В Миссионерский отдел Хабаровской епархии передано Евангелие от Луки на нанайском языке
Информационный отдел Хабаровской епархии17.01.2022
В Миссионерский отдел Хабаровской епархии передано Евангелие от Луки на нанайском языке, в которое вошел параллельный русский текст. Это третье исправленное издание Евангелия от Луки выпустил Институт перевода Библии.
Впервые Евангелие от Луки на языке нанайцев вышло двумя тиражами в 2002 и 2005 годах, а уже в 2012-м его переиздали в виде диглотты с параллельным русским текстом. Настоящее же издание прошло специальную ревизию перевода с участием носителей нанайского языка и этнокультуры.
Текст перевода пересмотрела и отредактировала главный методист Хабаровского краевого института переподготовки и повышения квалификации педагогических кадров, занимающаяся проблемами родных языков коренных малочисленных народов Севера, Маргарита Завалишина. В работе также приняли участие богословский редактор и апробатор лингвист Роман Ким и консультант-библеист кандидат теологии, доцент Алексей Сомов.
- Эти книги будут использоваться в миссионерских целях для раздачи православным нанайцам, проживающим в национальных поселках на территории нашего края. Также в структуру Миссионерского отдела епархии входит комиссия по работе с КМНС Севера и Дальнего Востока, которая взаимодействует с общественными организациями, представляющими коренные народы, а потому подобная литература важна в деле миссии, - рассказал руководитель Миссионерского отдела Хабаровской епархии иеромонах Софроний (Медведенко).
Как и вариант 2012 года данное издание является двуязычным. В нем, кроме нанайского перевода, приводится русский текст Евангелия от Луки, взятый из Синодального перевода Библии. В Институте перевода Библии надеются, что два параллельных перевода лучше помогут пользователям издания понять евангельский текст.
Также Институт перевода Библии запустил приложение, которое предоставляет возможность ознакомиться с Евангелием от Луки на нанайском языке со смартфона, планшета или иного устройства, поддерживающего данную функцию. Оно содержит как перевод на нанайский язык, так и русский перевод, который можно по желанию подключать параллельно или в режиме «стих за стихом». При прослушивании аудио, синхронизированного с нанайским текстом, происходит пофразовая подсветка, которую пользователь может отключить в настройках. Аудио автоматически настроено на потоковое прослушивание в режиме онлайн. Эту опцию пользователь может изменить в настройках и выбрать скачивание аудио во внутреннюю память своего устройства с последующим прослушиванием офлайн. Приложение доступно для скачивания по ссылке.